2008年7月31日星期四

好媽媽

今日喺大M奴食Lunch.
有一對母女坐喺隔鄰枱.
個亞媽食飯不忘學習. 突然問個女, 大M奴的宣傳句子"I'm loving it!"中文應該點譯.
個女答: 我就喜歡!(大M奴嘅標準翻譯)
然後,
個亞媽就作出咗以下一段嘅語文教授(大概啦, 邊有可能每粒字記得晒!):

咁就係唔啱啦. I'm loving it"有"ing"係現在進行式. 即係"我現在鍾意緊."
"我就喜歡"係將來式. 即係我依家都仲未鍾意. 遲D就會喇.
"就"字喺中文度係將來式.
"就去"即係去咗未丫? 係未去, 遲D先去.
D人中文真係差! 譯成咁都攞得出嚟.
記住呀個"就"未係將來式嚟架!

呢段中文教學聽到我忍唔住係咁擰頭. 幾乎衝口而出同個亞媽講: 唔好教壞個女啦. 師奶.
好媽媽, 你熱心教個女係好, 但係你忘記咗"就快"係只有香港人同熟悉"港式中文"嘅人至識用.
最常用同正確嘅"就"係"就是/ 就係"嘅意思. 並唔係D咩野"將來式". (當然仲有好多其他嘅配搭同用法)
所以, "我就喜歡!" 係: 我就係鍾意!

好媽媽, 如果你個女聽咗你嘅教導之後, 返學校同佢嘅中文教師講, "就"係將來式. 睇怕亞老師都會當堂hang機...

沒有留言: