2007年12月18日星期二

小甜甜

昨晚的日文課, 在教新一課的生字. 其中一個是"場(ば, 音ba)", 係"場所"的意思. 通常會有指示有關場所用途的詞放在前頭, 例如"遊び場(asobiba, 遊樂的場所)"、"交際場(kousaiba, 交際應酬的場所)"、"乗り場(noriba, 乘車乘船的場所)".
先生突然間陰陰咀笑住問, 有冇聽過"しゅらば(syuraba)". 因應她剛剛講完自己的廣東話發音不準確, 好易變成了在講粗口, 於是當聽到"しゅらば"時,突然間覺得個發音同廣東話的某句變音粗口好似...
但是她要講的原來是"修羅場".
"修羅"即是佛教當中的"阿修羅(あしゅら)". 有說他是"戰神", 有說他是"惡鬼". 我對佛教了解不深, 所以不知道究竟是那一個, 還是兩者皆是, 但在日本"阿修羅"就是會引起戰爭,混亂的一個神話中的人物. 而"修羅場"就是"大変な/混乱(こんらん)の場所(大件事/混亂的地方)"
和好多香港人一樣, 我第一次接觸"修羅場"這個詞是因為看日本漫畫. 漫畫家的家(或工作室)在截稿前都會變成"修羅場".
先生提起"修羅場"時之所以會"陰陰咀笑", 原來係因為她想起了她的年輕歲月.
年輕時的先生原來也當過漫畫家,也經歷過"修羅場". 但她說她並不出名, 所以她自己的"修羅場"不是十分"壯烈". 壯烈的"修羅場"是屬於五十嵐久美子先生(就是"小甜甜"的作者)的. 她們曾試過一星期不眠不休地趕稿, 最多只睡2小時... 好辛苦. 但她說: 沒辦法, 因為是好朋友叫到, 不幫不行.
但見她笑著說的模樣, 便覺得即使是"修羅場", 也可以是美好的回憶.

沒有留言: