2008年9月6日星期六

それでも、ボクはやってない(儘管如此, 我沒做過)

今天和日文班的同學去了看這套戲.
144分鐘全無特技, 沒有槍戰, 沒有爆炸, 但完全不會覺悶的一套戲.
(當然, 只要是日文電影我們便不會有"悶"的時間. 因為一邊嚐試不看字幕, 只是聽, 但又想要理解戲情. 又要想聽到的對白(單字/文形)有沒有學過...腦袋好忙)
但這套戲是儘管你不像我們忙著為自己做翻譯也不會悶的戲.
戲的內容說來簡單, 但那種張力卻是可以將你緊捉不放.

在看這套戲前對日本的司法制度可說是一無所知(本地的司法制度也不十分清楚, 還說其他地方的?). 更加沒可能知道, 原來在日本, 痴漢(在電車上非禮女性的男人)只要認罪, 繳罰款便可了事! 戲裡有句對白是說: 就像交通罰款一樣.

在戲裡, 警察, 檢察官, 法官為了高判罪率(即成功將罪犯歸案)竟然是會按自己喜歡的寫口供, 只提出對被告不利的證物和只聽自己想聽的陳詞! 結果就是無辜者被入罪.

不清楚日本司法內情的我, 當然是想這只是戲劇的橋段(因為一個先進國家, 竟有這樣有法律等如沒法律, 清白的市民不會被法律保護的情況, 就是覺得那是不應該存在的).
但是, 這樣的情況如果是虛構捏造的話, 警察廳和司法部總不會默不作聲吧! 因為就是有這樣的事情(有可能還是很普遍), 所以不能出聲反抗.

這麼說來, 生於香港還是一種福份. 最起碼的是香港有陪審團制度, 嫌疑人(不管是否真正清白無辜)的命運不會只放在法官的手上. 而且香港的法官也不會看著"判罪率"做事.

相較起來, 我們是很幸福的.

2 則留言:

紫熊 說...

我都有睇呢套呀. 本來都想寫架. 但實在好忙呢~

你要忙住做翻譯? 你睇冇字幕版呀?

Hay Wada 說...

唔係呀. 只係學咗日文幾年, 想知自己明得幾多, 認得嘅又有幾多...