2008年1月3日星期四

敬語

很多人說日文裡難懂的東西之一就是"敬語", 因為中文沒有"敬語", 所以學起來特別要命.
但其實中文也有"敬語", 只是沒有特意地圈出來"個別教授"就是了.
中文的"敬語"和日文的一樣, 由於現代化, 人人講求快捷方便的關係, 用的機會越來越少, 導致使用的時候容易出錯.
使用比日文"敬語"簡單沒有什麼變化, 只有特定字詞的中文"敬語", 最常出現(幾乎都是這樣子)的錯誤, 就是把"尊敬語"當作"謙讓語"用, 或將"謙讓語"用到對方身上.
"呢位係我個千金", "去我府上打攪", "好多人向我請教" 類似的怪異句子時有聽聞. 逐一說一說...
"千金"就是比貴為"萬金"的皇帝次一級的皇親國戚. 說自己的女兒是"千金", 不就自詡身份地位高人一等?
"府"在古代,大戶人家(即大官/富商之類)的大宅才夠格稱為"府第". "打攪"是"製造麻煩"的意思, 算是個貶義詞. 要我到你那500尺的"大宅", "製造麻煩"遭人貶責? 我才不去!
"請教"是請求別人指教(賜教), 有"由上而下", "獲得恩惠"的意思. 說別人"向我請教"就是在說自己很偉大, 別人需向你乞求恩惠的意思了.
另一種錯, 係"你"同"令"重疊使用. "你"字本身不含敬意, 只係用來指出是對方的意思. "令"當和"翁", "嬡"這一類字一起用, 就會變成"你"的"尊敬語". 不時聽到有人說的"你呀令翁...", "你呀令嬡...", 就係將"你"重疊了.
其實, 在沒有繁複言行規條的香港, 中文敬語這種東西已經自然地式微當中, 不用亦沒有人會責怪. 所以, 不懂還是別用的好, 免得用錯了被人聽了笑. 因為這始終不是外語, 沒有藉口可以推卸.

說了一大堆, 雖然應該沒什麼機會(因為只有少數幾個朋友看這個博), 但希望不會有讀中國文學出身的人說我胡說八道就好了...

沒有留言: